NGÀY HỘI VĂN HÓA ĐỌC TẠI THCS TÂY MỖ 3

  Lan tỏa tình yêu sách – Khơi nguồn sáng tạo ngôn ngữ
  Sáng ngày 26/3, trong không khí sôi nổi kỷ niệm 95 năm ngày thành lập Đoàn TNCS Hồ Chí Minh (26/3/1931 – 26/3/2026), trường THCS Tây Mỗ 3 đã long trọng tổ chức chương trình “Ngày hội văn hóa đọc: Nâng cao ngôn ngữ văn học trong dịch thơ Việt – Anh” tại khuôn viên nhà trường (khu đô thị Vinhomes Smart City, phường Tây Mỗ, Hà Nội).
   Không gian tri thức giàu cảm hứng
   Chương trình diễn ra từ 7h30 với sự tham gia của Ban giám hiệu nhà trường, các vị khách mời, phụ huynh và toàn thể học sinh.
   Ngay từ đầu giờ sáng, không khí đã trở nên rộn ràng với những tiết mục văn nghệ đặc sắc đến từ các bạn học sinh của nhà trường cùng ca sĩ Hoàng Sơn (Nhà hát Ca múa nhạc Quân đội), mang đến một khởi đầu đầy cảm xúc và năng lượng.
   Gặp gỡ – Giao lưu – Truyền cảm hứng
   Điểm nhấn của chương trình là phần giao lưu với chủ đề “Nâng cao ngôn ngữ văn học trong dịch thơ Việt – Anh” cùng những vị khách mời giàu kinh nghiệm và tâm huyết:
– Nhà thơ Bảo Ngọc – Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học thiếu nhi, Hội Nhà văn Việt Nam
– Bà Stellar Corria – Chủ tịch Hội Những người bạn của Di sản Việt Nam
– Tác giả trẻ Phạm Hương Anh – sinh viên Đại học Northwestern (Mỹ)
   Dưới sự dẫn dắt của cô giáo Vũ Thị Thìn – Hiệu trưởng nhà trường, người luôn thắp lửa cho tình yêu văn chương của các thế hệ học sinh, buổi giao lưu đã kết nối những tâm hồn đồng điệu từ nhiều thế hệ và quốc gia khác nhau.
   Người nghe như lặng đi trước những chia sẻ đầy trăn trở của nhà thơ Bảo Ngọc. Bằng trái tim của một người làm thơ cho trẻ thơ, bà đã nhắc nhở chúng ta rằng: mỗi bài thơ là một thế giới tâm hồn tinh khôi, và việc chuyển ngữ không chỉ là dịch chữ, mà là dịch cả cái “tình” và cái “hồn” của dân tộc.
   Sự hiện diện của bà Stellar Corria – Chủ tịch Hội Những người bạn của Di sản Việt Nam – đã mang đến một góc nhìn đầy trân trọng từ người bạn quốc tế. Hình ảnh một người nước ngoài nâng niu từng vần thơ Việt, nỗ lực tìm kiếm những từ ngữ tiếng Anh đắt giá nhất để lột tả vẻ đẹp di sản, đã chạm đến trái tim của tất cả hội trường. Đó là minh chứng sống động nhất cho việc văn học không có biên giới.
   Và không thể không kể đến Phạm Hương Anh, một đại diện của thế hệ trẻ đầy triển vọng. Từ giảng đường Đại học Northwestern (Mỹ), Hương Anh mang về làn gió mới của sự hiện đại nhưng vẫn vẹn nguyên gốc rễ quê hương. Nhìn cách em say mê nói về kỹ năng dịch thơ song ngữ, người ta thấy được sự tiếp nối đầy tự hào của thế hệ tương lai trong việc mang văn hóa Việt Nam vươn tầm thế giới.
  Trải nghiệm sáng tạo – Học mà chơi, chơi mà học
   Các em học sinh đã hào hứng tham gia phần mini game “Thơ Việt – Phiên bản English”, trực tiếp thử sức dịch thơ và tương tác với các khách mời. Hoạt động không chỉ mang lại tiếng cười mà còn giúp các em rèn luyện tư duy ngôn ngữ, sự sáng tạo và khả năng cảm thụ văn học.
   “Chuyến tàu yêu thương” cập bến tri thức
  Một trong những khoảnh khắc ý nghĩa nhất của chương trình là lễ tiếp nhận sách từ “Chuyến tàu yêu thương mang sách đến trường”. Hàng nghìn cuốn sách giá trị đã được trao tặng cho thư viện nhà trường, góp phần làm giàu thêm nguồn học liệu và lan tỏa văn hóa đọc trong học sinh.
   Đặc biệt, tác giả trẻ Phạm Hương Anh đã gửi tặng 200 cuốn sách song ngữ “Tự dẫn đường”, cùng nhiều đầu sách ý nghĩa từ các nhà thơ, nhà báo, đơn vị đồng hành và phụ huynh, học sinh.
   Ươm mầm yêu thương – Nuôi dưỡng tâm hồn
   Phát biểu tại chương trình, cô Vũ Thị Thìn nhấn mạnh vai trò của sách và thơ trong việc nuôi dưỡng tâm hồn, phát triển tư duy và khơi dậy khả năng sáng tạo của học sinh. Nhà trường cũng chính thức phát động hoạt động dịch thơ trong toàn trường, tạo sân chơi học thuật bổ ích và giàu tính trải nghiệm.
Khép lại – Mở ra hành trình mới
   Chương trình khép lại trong không khí ấm áp với hoạt động tặng hoa tri ân, tham quan thư viện và chụp ảnh lưu niệm. Tuy kết thúc, nhưng những giá trị mà Ngày hội văn hóa đọc mang lại sẽ tiếp tục lan tỏa, trở thành động lực để mỗi học sinh thêm yêu sách, yêu văn học và tự tin khám phá thế giới ngôn ngữ.
   Buổi giao lưu khép lại nhưng những câu chuyện về giá trị của sách, về sự kỳ công của dịch thuật văn học vẫn còn vang vọng. Chúng ta hiểu rằng, khi một bài thơ được chuyển ngữ bằng tất cả sự tận tâm, đó cũng là lúc một nhịp cầu hữu nghị được xây dựng, để thế giới hiểu và yêu Việt Nam hơn qua những vần thơ.